Noslēpumainā tulkošanas profesija
Apmaksāts raksts

Šķiet, ja zinām kādu svešvalodu, tad varam nodarboties ar tulkošanu. Taču tik vienkārši tas nav. Tulkotāja profesija ir jāmācās vairākus gadus, turklāt mutisko un rakstisko tulkošanu apgūst atšķirīgās mācību programmās, kas vēsta par to, ka šī profesija ir sarežģītāka un daudzveidīgāka, nekā sākumā var likties.
    Tulkotāju profesija ir nedaudz noslēpumaina, jo tā nav publiska. Arī mutiskie tulki, kas tulko publiskas runas un uzstāšanās, tomēr paliek vai nu aizkadrā, vai otrajā plānā. Lasiet rakstu un uzziniet vairāk par tulkošanas profesiju!
 
Vienlaicīgi runāt un klausīties, vai jūs to varētu?
    Sinhronā tulkošana norisinās vienlaikus jeb sinhroni ar runāto. Sinhronie tulki ir īpaši attīstījuši savas saziņas prasmes, jo viņiem jāprot klausīties un runāt vienlaicīgi. Runas laikā nav paužu un, principā, tulki vienlaicīgi dara trīs lietas - klausās runātājā, tulko, meklējot īstos vārdus un terminus, un tad runā, kamēr klausās turpinājumu. Šis ir tulkošanas augstākais līmenis, kas prasa ilgus treniņus, lieliskas valodu zināšanas, stresa noturību un regulāru tulkošanas prasmju pilnveidošanu. Jāpiemin, ka ne visi rakstiskie tulkotāji tulko arī mutiski, bet īpaši talantīgi mutiskie tulki itin bieži piedāvā arī rakstiskos tulkojumus.
 
Erudītie ANO tulki
    ANO (Apvienoto Nāciju Organizācija) mutiskie tulki runā vismaz trīs valodās. Viņiem ir ne vien izcilas valodu prasmes, bet arī padziļinātas un plašas zināšanas par tēmām, kuras tiek tulkotas. Darbs šajā organizācijā ietver tādas tēmas kā politika, cilvēktiesības, ekonomika, finanses, jurisprudence. Šie tulki ir ne vien prasmīgi valodu speciālisti, bet arī interesanti sarunbiedri.
 
Kulturāla profesija
   Tulkiem ir jāzina kulturālās un etiķetes normas, kas jāievēro tulkojot publiskos pasākumos dažāda ranga amatpersonām, dažādās iestādēs un notikumos.
Mācoties tulkošanu, topošie valodas speciālisti uzzina daudz arī par konkrēto zemi, kuras valodu apgūst. Ja tā ir angļu valoda, vide ir pierastāka, eiropeiska, taču, piemēram, austrumu valstu kultūrai ir pavisam atšķirīgas iezīmes, kas jāņem vērā tulkojot.
    Tulkam ir jāpārzina valoda arī sarunvalodas līmenī, lai, piemēram, vārdu savienojumu latviešu valodā lielos vilcienos neiztulkotu burtiski, bet saprastu izteikuma jēgu.
    Gan mutiskajiem, gan rakstiskajiem tulkiem ir nemitīgi jāmācās un jāpapildina savs vārdu krājums un zināšanas par valodu. To var darīt padziļināti studējot konkrētos tematus un izmantojot dažādus gramatikas resursus.
 
Tulkošana ir viena no senākajām profesijām
    Tulkošana ir vairāk nekā 2000 gadus veca. Tiek uzskatīts, ka pirmais rakstiskais tulkojums  tika veikts 3. gadsimtā pirms mūsu ēras. Tas bija reliģiska teksta, Vecā testamenta, tulkojums  grieķu valodā.
   Tādējādi tulkotājiem jau gadu tūkstošus ir liela loma informācijas izplatīšanā pāri valstu robežām, palīdzot ne tikai zinātnes un daiļliteratūras tekstiem nokļūt citu valstu iedzīvotāju redzeslokā, bet arī veicinot sakaru veidošanos starp dažādu tautu un kultūru pārstāvjiem.
 
Darbs no mājām
     Daļu profesijas noslēpumainības rada tas, ka mūsdienās lielākā daļa rakstisko tulkotāju strādā no mājām. Pateicoties jaunākajām tehnoloģijām un programmām, tulkotāji visus darbus saņem elektroniski un arī veic elektroniski, tāpēc viņiem nav vajadzības piesaistīt sevi darbam birojā. Taču dažos uzņēmumos rakstiskie tulkojumi ir tik aktuāli, ka uzņēmumi algo atsevišķu cilvēku, kurš to dara uz vietas birojā. Piemēram, ražotnes tā var organizēt etiķešu tulkošanu.
 
Tulkotāju specializācija pa nozarēm
     Tulkotājam ir jāpārzina nozares, kuru tekstus uzņemas tulkot. Tāpēc tulkošanas biroji ņem vērā tulkotāju intereses un individuālo, specifisko pieredzi, kas palīdz darbā ar konkrētu nozaru tekstiem un nodrošina augstas kvalitātes tulkojumus.
    Piemēram, daudziem tulkotājiem, kas tulko juridiskus tekstus vai tiesas sēdes, ir augstākā izglītība jurisprudencē. Īpaši šajā jomā ir jāuzmanās ar precīzu un pareizu terminoloģiju, jo no tā var būt atkarīgs tiesas spriedums. Tāpat īpaša precizitāte vajadzīga, ja jātulko līgumu noteikumi un citi oficiāli dokumenti.
Ne vien oficiāliem, bet arī radošiem tekstiem daiļliteratūras un reklāmas nozarēs ir sava specifika. Šajā jomā jāuzmanās, lai nesanāk, ka oriģinālajā tekstā bija domāts pārnestā nozīmē, bet tulkotājs iztulko burtiskā, tādā veidā pazaudējot teksta jēgu un domu.
 
Lai jaunajā gadā daudz jaunu, pārsteidzošu zināšanu, ne vien par tulkošanas jomu, bet arī citām!

iesaki šo rakstu:

Komentāri (0)

    Informācija! Šim rakstam nav pievienots neviens komentārs, bet Jūs varat būt pirmais kas ierakstīs komentāru!

Pievienot komentāru